10月26日至27日,由中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会主办、我校外国语学院承办的“中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会2024年年会暨第七届认知翻译学研讨会”在我校成龙校区召开。副校长蒋文涛出席开幕式并致辞,中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会会长、西南大学教授文旭发表大会讲话。研讨会开幕式由我校外国语学院院长曹曦颖主持,来自内地与澳门30多所高校的近百名认知翻译学专家和青年学子参加了研讨会。

蒋文涛在致辞中代表学校向与会专家学者表示热烈欢迎,并介绍了学校概况和外国语言文学学科发展情况。他表示,建设高水平开放型经济新体制、完善推进高质量共建“一带一路”机制和构建更有效力的国际传播体系都离不开高水平翻译研究的发展和高质量翻译人才的培养。希望通过这次学术会,获得丰富的学术收获;同时以此次会议为契机,推动我校外语学科的不断发展。

文旭在讲话中回顾了认知翻译学专业委员会的发展历程,强调了此次研讨会主题的重要意义,并期待通过研讨会进一步推动认知翻译学领域的学术交流与合作。
开幕式结束后,文旭与澳门大学教授李德凤、上海大学教授傅敬民、华侨大学教授卢植、阿哥德大学教授Sandra Halverson、中国人民大学教授王建华、西南大学教授肖开容、同济大学教授吴赟和我校教授曹曦颖分别作主旨报告。文旭剖析了情感认知的翻译难点与策略,涵盖理解、调节等跨文化因素;李德凤及其团队通过核磁影像的视角,探讨了二语与本语的习得关联;傅敬民聚焦新时期译者能力,剖析了时代变迁下的能力概念演化,辨析了译者身份认知偏差,阐述了新境遇下译者能力体系的建构,对翻译教育革新提出了前瞻导向;卢植详述了“翻译腔”与“源语透过”认知生成;Sandra Halverson通过线上方式分享了认知翻译与口译理论,阐释了该理论的必要性与呈现方式;王建华从宏观阐释了视听翻译中的认知要素,展望了技术与信息辅助下的翻译未来,分析了中国文化国际传播的新趋势;肖开容探讨了文化认知视角下的翻译复杂性,特别是中西文化差异和民族文化差异;吴赟阐明了中国科技翻译的理论与实践路径,回顾了其历史进程与提升策略;曹曦颖通过社会学视角对比分析了佛经与圣经翻译,揭示了二者对社会文化的深远影响。西北师范大学教授曹进、华南农业大学教授李占喜、广州华商学院教授王宏军、西华大学教授李国宏和成都信息工程大学教授黄驰分别担任主旨报告主持人。
本次研讨会还设置了3个分会场,分别围绕“文学与文化翻译认知研究”“翻译技术与翻译认知实证研究”和“翻译传播与翻译教学认知研究”3个方面展开讨论,共有37位专家和青年学子提交了论文摘要,并作了分组发言与研讨。
27日上午举行了闭幕式。闭幕式由我校外国语学院副院长佘振华主持。张家界学院教授汤敬安、四川文理学院教授刘彦仕、西南医科大学副教授王琳分别汇报了分会场的研讨情况,曹进作大会总结,吴赟代表下届认知翻译学研讨会的承办单位发言。

来源:外国语学院
作者:章子雪 唐梓涵 陈雪 柯菲雪 李天奇
审核:曹曦颖 终审:党委宣传部(新闻中心)